| Владимир Раннев ( @ 2009-07-04 23:21:00 |
Романс
Христианы из оперы "Синяя Борода. Материалы дела" по пьесе Деа Лоэр "Blaubart - Hoffnung der Frauen". (СПб премьера - 19 декабря)
В пьесе одна из героинь читает стихотворение Бодлера из "Цветов зла"
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фетон,
С осанкой гордою, с ногами древних статуй…
Безумно скорчившись я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!
Блистанье молнии… и снова мрак ночной!
Взор красоты на миг мелькнувший мне случайно!
Быть может в вечности мы свидимся с тобой;
Быть может никогда! и вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты
Тебя любил бы я и это б знала ты!
(Шарль Бодлер. Цветы зла. Прохожей. Перевод Эллиса.)
Der Straßenlärm betäubend zu mir drang.
In tiefer Trauer, schlank, von Schmerz gestrafft,
Schritt eine Frau vorbei, die mit der Hand gerafft
Den Saum des Kleides hob, der glockig schwang;
Anmutig, wie gemeißelt war das Bein.
Und ich, erstarrt, wie außer mich gebracht,
Vom Himmel ihrer Augen, wo ein Sturm erwacht,
Sog Süße, die betört und Lust, die tötet, ein.
Ein Blitz ... dann Nacht! – Du Schöne, mir verloren,
Durch deren Blick ich jählings neu geboren,
Werd in der Ewigkeit ich dich erst wiedersehn?
Woanders, weit von hier! zu spät! soll’s nie geschehn?
Da du mich ließest und ich dir entschwand,
O dich hätt ich geliebt, o du hast es geahnt!
(Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal/Die Blumen des Bösen; ü. v. Monika Fahrenbach-Wachendorff; Reclam Stuttgart 1980)
Исполнено 21 июня в Малом зале СПб филармонии.
Юлия Хеннинг (Германия) - сопрано
Штеффен Шляйермахер (Германия) - фортепиано
Христианы из оперы "Синяя Борода. Материалы дела" по пьесе Деа Лоэр "Blaubart - Hoffnung der Frauen". (СПб премьера - 19 декабря)
В пьесе одна из героинь читает стихотворение Бодлера из "Цветов зла"
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фетон,
С осанкой гордою, с ногами древних статуй…
Безумно скорчившись я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!
Блистанье молнии… и снова мрак ночной!
Взор красоты на миг мелькнувший мне случайно!
Быть может в вечности мы свидимся с тобой;
Быть может никогда! и вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты
Тебя любил бы я и это б знала ты!
(Шарль Бодлер. Цветы зла. Прохожей. Перевод Эллиса.)
Der Straßenlärm betäubend zu mir drang.
In tiefer Trauer, schlank, von Schmerz gestrafft,
Schritt eine Frau vorbei, die mit der Hand gerafft
Den Saum des Kleides hob, der glockig schwang;
Anmutig, wie gemeißelt war das Bein.
Und ich, erstarrt, wie außer mich gebracht,
Vom Himmel ihrer Augen, wo ein Sturm erwacht,
Sog Süße, die betört und Lust, die tötet, ein.
Ein Blitz ... dann Nacht! – Du Schöne, mir verloren,
Durch deren Blick ich jählings neu geboren,
Werd in der Ewigkeit ich dich erst wiedersehn?
Woanders, weit von hier! zu spät! soll’s nie geschehn?
Da du mich ließest und ich dir entschwand,
O dich hätt ich geliebt, o du hast es geahnt!
(Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal/Die Blumen des Bösen; ü. v. Monika Fahrenbach-Wachendorff; Reclam Stuttgart 1980)
Исполнено 21 июня в Малом зале СПб филармонии.
Юлия Хеннинг (Германия) - сопрано
Штеффен Шляйермахер (Германия) - фортепиано